?
翻譯一直遵循著“信、達、雅、準確、通順”的翻譯標準,主要體現在將源語轉換成目的語的表達上,也就是體現在對原文形式的處理上。尤其是金融翻譯。對譯員的專業水平和語言能力都有著非常高的要求。主要包括銀行業、保險業、信托業、證券業、基金業和金融租賃業等多個領域。那么如何做好金融翻譯呢?北京譯雅馨翻譯公司為大家答疑解惑!
1、特有術語堅持直譯
金融翻譯語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。
2、非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如:acqu ire(獲得,取得——常用意義),(購進,兼并——金融專業意義);po licy方針,政策——常用意義),(保險單——金融專業意義)。這一類詞,看起來象常用詞,但是在非常語境里,它們具有非常的金融術語意義。
3、避免專業誤譯
金融專業術語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來經濟上的巨大損失。
北京譯雅馨翻譯公司擁有一支具備深厚金融背景的譯員隊伍。我們能夠深入理解客戶稿件中的各類金融術語。并且以準確的目標語言進行表述。依托公司高質量的翻譯隊伍。主動與國內外多家金融企業和公司建立合作關系。并以高質量的翻譯服務贏得了眾多客戶的信賴與好評。從而成為了他們的長期翻譯服務機構。如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價方面的問題。請致電:400-8808-295.